中国最大的图书批发网站
[首页] [写手之家] [非常SOHO] [SOHO秘籍] [SOHO撰稿] [最新约稿] [编辑心声] [付费方式] [本站社区] [留言板]

写手之家
非常SOHO
SOHO秘籍
SOHO撰稿
最新约稿
编辑心声
SOHO设备
才华SOHO
即时新闻
关注稿费
寻求出版
SOHO创业
诚征书稿
承建网站
soho计划
开家书店
强力推荐
新书推荐
编辑在线
媒体诚聘
传媒有约
写手推荐
SOHO资讯
杂志征稿
报纸征稿
网站征稿
写手教程
混在北京
真我风采
电子商务
名人在线
创业导航
书店指南
网站建设
soho创业经验
soho投资融资
版税出版您的书稿
招商合作
品牌营销
媒体资源整合
最新创业项目
代写代笔
软文推广
sohozones全球报道
新媒体运营
创业动态
soho财富故事
soho创业指南
域名财富故事
自由职业者
soho创业经验
24小时内付稿费公众号
图书批发货源导航
图书营销手册
大众出版
出版产业观察
书业人物
SOHOZONES免费环球资源
SOHOZONES免费赚钱资源
SOHO理财
SOHO健康顾问
SOHO网上创业
SOHO房产
SOHO教父
SOHO居家办公
SOHO成功人士
SOHO财富故事
SOHO文化
SOHO美食
SOHO教育
SOHO科技
SOHO网上社交
寻求发表
爱情故事
soho财富故事
soho创业指南
书商财富故事
出书巴巴
写作变现致富
创业商机
百万版税求书稿
日本女友爱情故事
外贸SOHO
SOHO百万富翁计划
爱上写作
电子书免费阅读
靠谱淘金计划
创业邦
免费分享
现金大派送
稿费认领通知
soho博客
生财之道
一本万利
soho投资指南
soho致富攻略
soho淘金启示

 


·电话:010-51662125
·手机:13011807335
·OICQ:652155904
·电子邮件:sohozones@126.com
·通讯地址:北京朝阳建国路15号
·邮政编码:100024
--管中心理
请您留言



浏览总人数:
今日浏览总人数:
昨日浏览总人数:
本月浏览总人数:
上月浏览总人数:

爱在樱花盛开时 日本女人北京情爱史 挪威语语版本
作者:SOHO特区网 -上传日期:2022-1-24
Kjærligheten blomstrer når kirsebæret blomstrer, japanske kvinners kjærlighetshistorie i Beijing
Jeg prøvde å bruke et stykke tekst for å registrere en ekte kjærlighet, bare for å verne om de døde kirsebærblomstene! Inskripsjon
            Xu Fangyi
Den støyende internasjonale metropolen Beijing har også begynt å sove søtt midt på natten. Hybelen på Guanzhuang campus ved University of Science and Technology Beijing er stille, og det regner utenfor vinduet. Selv om sommerregnet i Beijing har ikke den poetiske rytmen til vårregnet sør for Yangtse-elven, det er forfriskende!
Jeg satt stille under lampen alene og drakk en sterk kopp Starbucks-kaffe, og jeg mimret om en uforglemmelig kjærlighetsopplevelse. Hun er den vakreste og mest talentfulle kvinnen i Japan, Suzuki Kasumi, en kvinne fra Nagoya, Japan. Før heltinnen i kjærlighetshistorien dukker opp, bør jeg introdusere vennen min Abe. Han er en japansk hovedfagsstudent. Han er streng, seriøs , anstendig og stabil. Som en japaner lurer jeg fortsatt på om han er veldig dyktig i å lære det japanske språket. Abes temperament og temperament har også blitt assimilert av japansk kultur. Faktisk blir den perfekte jenta Suzuki Kasumi introdusert av en mann kalt Wakamatsu Chika, som har et Nagoya Vakre kvinner trenger å lære kinesisk, og de trenger gutter som hjelper hverandre med å lære japansk. På den tiden begynte jeg akkurat å lære det enkleste femti-lydskartet på japansk. Heldigvis var Abe min Japansk oversetter den dagen, ellers ville jeg ikke vite hvordan, jeg har aldri trodd på å bli forelsket ved første blikk. Men den første gangen jeg møtte Suzuki fikk meg til å føle meg litt spesiell, hun var en veldig vakker stilig japansk jente med blondt hår og ikke for langt. Hun har lyse øyne, lange og sjarmerende øyevipper, og det som tiltrekker meg mest er hennes anstendige potensial som japansk dronning. Kasumi Suzuki har bildet av en edel skjønnhet og en talentfull kvinne. Hun visste fra det første møtet at hun ville være for alltid i verden. Hennes skjønnhet og frihet vil vare evig. Selv om hun ikke er veldig livlig og snakkesalig, smiler hun alltid .
     Min første date med en japansk kvinne, Suzuki, var på en helg. Jeg tok initiativet til å invitere henne til å spise taiwansk mat. Hun var enig med litt nøling. Jeg var veldig spent og spent, spesielt kvelden før den offisielle datoen og møtet. Jeg var veldig spent. Jeg var så glad at jeg ikke fikk sove, alt jeg drømte om var den japanske jenta, Miss Suzuki.
     På den taiwanske restauranten er tiden jeg forventet å date ute. På den taiwanske restauranten rett overfor Beijing International Studies University dukket Miss Suzuki fortsatt ikke opp til avtalt tid. Tiden gikk minutt for minutt, og jeg kunne fortsatt ikke se noen japanske skjønnheter Jeg var litt ulykkelig da Miss Suzuki kom, kanskje japanske kvinner er litt ulykkelige og litt tabu om dating menn!
      Jeg ringte og fortalte henne at jeg hadde ventet på henne i en halv time.. Etter mitt inntrykk var japanerne veldig punktlige, og jeg var litt misfornøyd den gangen, og så sa hun, vent litt så går hun til den taiwanske restauranten i Beijing umiddelbart.
     Så snart jeg så Miss Suzuki, forsvant hjertet mitt på et øyeblikk. På den første offisielle datoen ga jeg henne roser, fordi det å motta roser i blomstringssesongen representerer oppriktig beundring! Dette er første gang jeg har sendt roser til japanske jenter, og jeg har fortsatt pakket dem inn i aviser.Jeg var livredd hele veien! ! Fru Suzuki følte seg litt vanskelig å puste, og tok gjerne imot rosen min!
      Tiden flyr, vi hadde det hyggelig å chatte den kvelden, japansk kvinne Suzuki Kasumi betyr perfekt jente med japansk romersk aksent, og det var tilfeldigvis Valentinsdagen!
       Suzukis taiwanske restaurant i Beijing, spiser taiwansk mat og japansk mat.Hun har et perfekt utseende og minner meg forsiktig på at spisepinner og boller ikke kan plasseres sammen! Hun er fra Department of Modern China, Aichi University, Nagoya, Japan. På grunn av Kinas økonomiske utvikling og så filmen Never Sleeping City, kom hun til Beijing for å studere kinesisk. Hun drømmer om å kunne snakke flytende kinesisk.
     I dagene som kommer, vil vi date hver uke. Vi kjenner hverandre på grunn av skjebnen, og jeg setter pris på denne skjebnen! I dagene som fulgte møttes vi til middag sammen hver uke.
     Tiden flyr, 14. mars kommer snart, min venn Abe sa at dette er en god mulighet, hvis du liker en jente i Japan, kan du gi henne en gave på denne dagen og fortelle henne hva du synes, jeg husker fortsatt dagen Jeg ringte Suzuki, men jeg kan ikke si at jeg liker henne!
   Mars er kirsebærblomstringen, den nasjonale blomsten i Japan. Jeg spurte Suzuki om å dra til Beijing Yuyuantan Park for å se kirsebærblomstringen. Selv om jeg har sett kirsebærblomstringen på TV og filmer, er dette første gang jeg virkelig ser den vakre kirsebærblomster. Kirsebærblomst er den nasjonale blomsten i Japan og en viktig representant for japansk kultur. Miss Suzuki liker kirsebærblomster veldig godt. Japanske kirsebærblomster er veldig lyse og kortvarige i Beijing. Japanske kvinner sier ofte at vanlige mennesker bare vet at kirsebærblomstene i full blomst er gripende og vakre, og bare de som vet at de fallende kirsebærblomstene er vakre kan forstå krysantemumet og sverdet til japanske kvinner!
    Solskinnet i mars, drysset på meg, brisen som blåser i ansiktet mitt, får meg til å føle en annen type varme, men det som gjør meg enda gladere er at den japanske kvinnen Suzuki, som er min japanske favorittdronning, er ved min side. , hvor mye jeg håper hun kan være med meg for alltid, og nå kan hun forstå hjertet mitt? Jeg ber stille

      I denne kirsebærblomstsesongen ble vi kjent med hverandre og dannet en stilltiende forståelse.Jeg vet ikke hvorfor jeg ble forelsket i Miss Suzuki, kanskje det ikke trenger så mange grunner. Og jeg fant ut at jeg hadde endret min opprinnelige intensjon om å lære japansk av henne, og dagene fløy av fingertuppene mine på denne måten
     13. mai er bursdagen hennes. Jeg tror det er på tide for meg å tilstå for henne. Jeg fant Abe, som er fullstendig dyktig i japansk. Før ble alle brevene jeg skrev til Miss Suzuki oversatt av Abe. Abe lærte noen få autentiske japansk for frieri og ekteskap, som alle uttrykker oppriktig kjærlighet. Jeg har resitert det så mange ganger at jeg kan si det ut.
      Vi dro på date igjen den kvelden, og jeg sørget for at hun skulle gi roser. Vi spiste Shanghainesisk mat som passer den lette smaken til japanske kvinner på Shanghai 1930 Shanghai Restaurant nær Beijing International Studies University. Da tok jeg motet til meg tilstå for henne japansken jeg nylig lærte, og det er det jeg alltid ønsket å tilstå for deg
     På den tiden var hjertet mitt anspent, og til og med bena ristet. Suzuki smilte og sa hva?
     Hjertet mitt fortsatte å slå, jeg trakk pusten dypt og sa til henne på japansk Jeg elsker deg Vil du holde meg i hånden og bli gammel med sønnen min? Vil du være kjæresten min? Jeg kan ikke forestille meg hvor nervøs jeg var på den tiden, fordi jeg brydde meg så mye om Miss Suzuki, øynene mine var festet på henne og ventet på svaret hennes, Suzuki ble overrasket over å være litt behersket, og prøve å unngå det, litt inkongruent og harmonisk Hjertet mitt banker nervøst, og jeg virker også litt usammenhengende!
Jeg vet at det å innrømme overfor japanske kvinner at etnisk hat påvirker Suzuki og forholdet mitt! Hun sa farvel til meg og dro
   Jeg fortsatte å se henne forsvinne, himmelen var full av stjerner den kvelden, jeg vet ikke hvilket humør jeg var i da jeg kom tilbake til Guanzhuang campus ved Beijing University of Science and Technology, jeg husker bare at stjernene skinte sterkt den natten var stjernene langt unna, men vakre, og de så på meg og den japanske kvinnen. Lidelsen på kjærlighetens vei!
     Det er kort tid fra kirsebærblomster til å visne. Kirsebærblomstene har allerede forsvunnet. Jeg dro ikke for å se dem igjen, fordi jeg ikke setter pris på de vakreste kirsebærblomstene. Etter en stund fortalte jeg frøken Suzuki om min tanker og mine Føl, hun tror at min kjærlighet til henne er oppriktig!
    Hun sa at hun likte meg, og hun så fortsatt på meg som en veldig god venn.
   Dagene med kjærlighet og lidelse bare flyter bort fra fingertuppene mine dag for dag, og jeg savner fortsatt alt med henne!
   Jeg savner varmen ved å drikke en stor kopp kaffe sammen på Starbucks i Yonganli, Beijing, første hånd i hånd på Shuimunianhua-konserten i Beijing, og måten vi holdt hender med henne i Beijing-t-banen, og hun leste kjærligheten ømt. brev jeg skrev til henne! Savner tiden da hun var uvel, antydningen av krystallkjærlighet, og minnet om å ha samme rom i den japanske kvinnelige studenthybelen sammen i den store dammen. Hver gang har hun fryktet at hun skal beholde den gylne katastrofen i 5 minutter!
Utenfor vinduet har regnet stoppet, men tankene mine har ikke stoppet, historien uten slutt er over
Men livet mitt må fortsette
Miss Suzuki forlater Beijing i september, hun skal til Dalian
Selv om vi møtes på ubestemt tid, vil jeg en natt stille velsigne og be for den japanske kvinnen Suzuki
Fordi hun en gang ga meg kjærlighet som aldri blekner. . . .



Mobil: 13011807335
WeChat buyshu
Om forfatteren: Xu Fangyi, en fremragende representant for kinesiske gründere født på 1980-tallet, en kjent bestselgende forfatter og en bokselger. Født 21. desember 1983. I en alder av 13 begynte han å publisere artikler i "Family Times", og han har skrevet kontinuerlig siden den gang, og har blitt publisert i aviser og magasiner over hele landet som "Entrepreneurial World", "Contemporary Youth", "University Times", "Youth News", "New Generation" osv. Tusenvis av artikler publisert. I en alder av 20 år (29. juni 2003) deltok han i gjest nr. 5 i CCTVs berømte merkevareprogram "Zhengda Variety Show", og 7. august 2010 var han nr. 2 gjest i Jiangsu Satellite TVs berømte livsprogrammet "Hvis du er den ene".


Den 26. mars 2003 grunnla Xu Fangyi et portalnettsted for frilansere og frilansskribenter.
Kina SOHO spesialsone http://www.sohozones.com
Verdens nr. 1 SoHo-portalnettsted, 9500 innenlandske magasiner fra 1000 ord, 1000 yuan, en offentlig troverdighetspubliseringsplattform, mer enn 500 innenlandske forlag, én million amerikanske dollar i godtgjørelse for bokmanuskripter, én million forfattere hver dag, én millioner forretningsplattformer og bestselgende bokpubliseringsplattform.
I januar 2004 grunnla Xu Fangyi Boshu Online (www.buyshu.com) og fungerte som administrerende direktør. Etter 16 år med kamp og vekst har Boshu Online blitt det største bokgrossistnettstedet i Kina. Xu Fangyi er også medlem av Beijing Times Boshu Culture. Leder for Development Co., Ltd., enestående person i Beijing online entreprenør. På slutten av 2009 ble Xu Fangyis bestselgende bok "The Trap of Freedom - The Eximen Survival of SOHO" offisielt utgitt av Wire Binding Book Company.
                浏览次数:608-- 发表评论,已评论0次


----上篇文章爱在樱花盛开时 日本女人北京情爱史 俄罗斯语版本
----下篇文章夏秋靓眼的知性护理